When you¡¯re watching the World Cup matches on TV this summer, see if you can hear these turns of phrase:??
- ¸º¤±¤é¤ì¤Ê¤¤‘餤 (makerarenai tatakai): A must-win match. Often emphasized as ½~Œ¤Ë¸º¤±¤é¤ì¤Ê¤¤‘餤 (zettai ni makerarenai tatakai), or a ¡°match that absolutely cannot be lost.
- ·¬¿ñ¤ï¤» (ban kuruwase): An upset. This is a result that defies the odds and is often referred to as ¥¸¥ã¥¤¥¢¥ó¥È¥¥ê¥ó¥° (jaianto kiringu, giant killing) or ¥¸¥ã¥¤¥¥ê (jaikiri) for short.
- Á÷¤ì¤¬À´¤ë (nagare ga kuru): The momentum is shifting to our side. For example, Á÷¤ì¤¬ÈÕ±¾¤ËÀ´¤Æ¤¤¤Ş¤¹ (nagare ga Nippon ni kite-imasu) translates as ¡°the tide has turned in Japan¡¯s favor.¡±?
- šİ³Ö¤Á¤ÇѺ¤·Şz¤à (kimochi de oshikomu): To push in with sheer will. This is used to describe a gritty goal in which a player forces through the effort: ×îáá¤Ïšİ³Ö¤Á¤ÇѺ¤·Şz¤ó¤À (saigo wa kimochi de oshikonda, in the end, he willed it over the line).?
- »ê¤Î¥Ç¥£¥Õ¥§¥ó¥¹ (tamash¨© no difensu): Body-on-the-line defending. The expression »ê¤Î (tamash¨© no) suggests playing with heart, spirit and total commitment.
- Ìå¤òÕŤë (karada o haru): To put one¡¯s body on the line. While šİ³Ö¤Á¤ÇѺ¤·Şz¤à refers to mental determination and »ê¤Î¥Ç¥£¥Õ¥§¥ó¥¹ deals with spirit, Ìå¤òÕŤë is about the physical act of sacrifice: Ìå¤òˆ¤Ã¤¿ÊØ‚ä (karada o hatta shubi, a defense that puts one¡¯s body on the line).??
- Çò¼Ê (tamagiwa): Control of the ball. Çò¼Ê¤ËФ¤ (tamagiwa ni tsuyoi) means someone is good at controlling the ball.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.